I want to clear up some confusion. While Arabic words and names may be spelled many different ways in English, they are only spelled one way in Arabic. Arabic doesn’t have any confusion or ambiguity when it comes to spelling.
So while the US Library of Congress supposedly has twenty-three ways to spell the name of the president of Libya, in Arabic his name is spelled one way and every Arabic speaker knows how to spell it without any confusion. It’s معمر القذافي
And the reason I bring this up is because I occasionally see someone on a message board or a blog get overly creative with transliterating an Arabic word.
For example: Irak. You can’t interchange a ‘k’ and ‘q.’ Different letters, different words. Knock it off. Unless you’re speaking German, in which case, that’s okay.
Another example I saw recently: taqfir. Come on now, what the hell is that? You can not interchange and ‘k’ and a ‘q’!
Q in English represents this Arabic letter: ق
K in English represents this Arabic letter: ك
You change the letter, you change the word. Barking is not the same as parking. Sleep is not the same as sleet.
Wow, this site says there are 87 different official spellings of the president of Libya’s name.